Luther and the EHV
Now that the EHV is done it seems like a good time to consider the similarity and differences between Luther’s translation practices 500 years ago and ours today (the principles are the same; the circumstances are different). We will use eight terms to discuss key attributes of Luther’s translation project and their application to translation projects today. The eight attributes are: confessional, communicative, creative, comprehensive, contextual, collaborative, continuative, and consequential. 1) Confessional “Confessional” Bible translation has reference to the basic presupposition that all true translators brings with them to the task—that they are handling the inspired Word of God. “I hold that a false Christian or a sectarian spirit is unable to give a faithful translation.” Luther believed that the Holy Spirit played a vital role in translation work, and hence “Scripture Alone” ( sola Scriptura ) must be the concrete guide. Al...